Announcement

Collapse
No announcement yet.

Insertion de sous-titres ou de sous-images

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • r0lZ
    Lord of Digital Video
    Lord of Digital Video
    • Mar 2004
    • 1508

    #16
    Bonne nouvelle, mais seulement à moitié. Si un player ne reconnaît pas un DVD correctement, ça peut vouloir dire que le DVD n'est pas standard. Fais attention, et teste ton DVD sur plusieurs players avant de supprimer tes fichiers de travail...
    r0lZ
    PgcEdit homepage (hosted by VideoHelp)
    Unofficial mirror (in Poland)

    Comment

    • boursicot
      Gold Member
      Gold Member
      • Apr 2006
      • 118

      #17
      Ca y est, je me lance ..., et il y a déjà plusieurs points qui m'étonnent (ou je n'ai pas trouvé comment faire) :
      - je peux faire avancer le DVD image par image, mais pas le faire reculer
      - lorsque je déplace manuellement le curseur de lecture du DVD, cela ne suit pas sur l'écran
      - en haut de la fenêtre de SC, la position de lecture s'affiche à la seconde près, ce qui est un peu imprécis pour les sous-titres. Peut-on afficher la position plus précisément ?
      - lorsque je positionne le DVD à l'endroit où je veux faire apparaître le sous-titre, je n'arrive pas à trouver comment transférer cette position dans la colonne "Afficher" (c'est ce qui me manque le plus)
      - lorsque je veux fixer un délai négatif, cela me met le message d'erreur en pièce jointe
      Est-ce que je ne sais pas faire, ou est-ce que j'en demande trop ?

      Je pensais pouvoir faire cela simplement :
      - mettre le DVD précisément au début du sous-titre (là où je veux qu'il apparaisse)
      - mettre la position exacte dans Afficher
      - mettre le DVD précisément à la fin du sous-titre (là où je veux qu'il disparaisse)
      - mettre la position exacte dans Cacher
      Est-ce possible ?

      Merci par avance de ton expérience.
      Attached Files

      Comment

      • r0lZ
        Lord of Digital Video
        Lord of Digital Video
        • Mar 2004
        • 1508

        #18
        Comme je l'ai dit, le player inégré dans SC n'est pas très bon. Je ne l'ai jamais utilisé, ou il a crashé systématiquement. Il vaut beaucoup mieux utiliser un player externe ou VirtualDub, et noter les time codes. C'est fastidieux, mais ça marche!
        r0lZ
        PgcEdit homepage (hosted by VideoHelp)
        Unofficial mirror (in Poland)

        Comment

        • boursicot
          Gold Member
          Gold Member
          • Apr 2006
          • 118

          #19
          Bonjour
          J'ai découvert que ce que je cherchais à faire (cf. mon message du 8/03) est faisable avec Subtitle Workshop. Comme SW ne convertit pas en SUP (pourtant il en supporte des formats...), il y a la possibilité d'enregistrer en srt et ensuite de convertir le srt en sup avec SC. Seulement là aussi, le temps n'est pas très précis. Je vais donc choisir l'option suivante : ouvrir la vidéo avec virtualdubmod et un fichier ST avec SC, visualiser le film et entrer directement les ST quand ils doivent apparaître (heureusement, ce sont des traductions de messages écrits, donc ça se voit, et qui ne sont pas très nombreuses).

          Mais quand j'ajuste le temps dans SC, cela varie de 100 ms en 100 ms. N'y a-t-il pas un moyen d'être plus précis, ou encore mieux, de taper directement le temps ?
          Last edited by boursicot; 13 Mar 2008, 02:51 AM.

          Comment

          • r0lZ
            Lord of Digital Video
            Lord of Digital Video
            • Mar 2004
            • 1508

            #20
            Franchement, demander plus de précision que le dixième de seconds pour les sous-titres, ça me semble pour le moins excessif. Généralement, ils sont affichés à peu près une demi seconde AVANT que le premier mot ne soit prononcé, pour laisser le temps d'y poser le regard avant de les lire. Il n'est pas agréable de les voir apparaître plus tard. De plus, la précision maximum en PAL est d'un 25ème de seconde, soit à peine 2 fois et demi plus précis. Tu ne peut faire mieux. On considère que même pour le son, une précision d'un cinquième de seconde est suffisante, alors, pour les subpics...
            Mais tu peux probablement obtenir le maximum de précision en tapant les time codes directement dans le fichier texte, si vraiment tu le veux.
            r0lZ
            PgcEdit homepage (hosted by VideoHelp)
            Unofficial mirror (in Poland)

            Comment

            • boursicot
              Gold Member
              Gold Member
              • Apr 2006
              • 118

              #21
              Effectivement, tu as raison.
              En tout cas, encore merci pour tous tes conseils : je ne connaissais pas le coup de la demi seconde avant.
              Ta référence au fichier texte m'a donné une idée : comme parfois, il s'écoule plusieurs minutes entre deux ST, j'utilise ce fichier plutôt que SC pour me recaler, c'est plus rapide.
              Je me suis donc lancé, et j'ai remarqué une chose : les ST ne sont pas aussi beaux dans le DVD final qu'ils apparaissent à l'écran de SC (comme si il y avait une perte de définition, les contours ne sont pas bien nets, les lettres sont parfois collées). As-tu remarqué la même chose ?
              Cela dépendrait-il d'un certain nombre de choix : police, taille, largeur contour, anti alias (au fait, c'est quoi exactement l'anti alias ?), ou d'autres choses encore ?
              Quels sont les paramètres sur lesquels tu t'es fixé (car j'imagine que tu as fait un certain nombre d'essais) ?

              A bientôt
              Last edited by boursicot; 17 Mar 2008, 02:52 AM.

              Comment

              • r0lZ
                Lord of Digital Video
                Lord of Digital Video
                • Mar 2004
                • 1508

                #22
                L'antialias, c'est le fait de colorer les pixels qui sont à la limite entre 2 couleurs différentes avec une couleur moyenne. Par exemple, dans le cas de sous-titres blancs avec bord noir, on verra des "escaliers" formés par les pixels. Pour éviter cet effet, on colorera en différentes nuances de gris les pixels qui sont à la fois dans la zone blanche et dans la zone noire. Si une plus grosse partie du pixel est dans la zone blanche, on utilisera un gris clair, et inversement.

                Malheureusement, comme dans un DVD on n'a droit qu'à 4 couleurs pour les subpics, dont normalement une est complètement transparente et 2 autres sont le blanc et le noir, il ne reste pas beaucoup de possibilités pour faire un antialiasing de qualité : une seule couleur. Généralement, on utilise un gris moyen, mais il est parfois meilleur d'utiliser un gris foncé, ou même, rarement, un gris clair. Le gris foncé a tendance à réduire l'épaisseur du texte, tandis que le clair donne l'effet de caractères plus gras.

                En ce qui concerne SC, il affiche l'antialiasing à l'écran via les fonctions de DirectDraw, et a donc le choix de 256 nuances de gris pour chacun des pixels. Une fois converti en vrai subpics, il ne peut utiliser qu'un seul gris, et encore faut-il qu'il soit disponible dans la table de couleurs de l'IFO. Le résultat est donc toujours décevant, et on ne peut pas y faire grand chose. Mais pas de panique. Une fois affiché par une vraie TV, l'aliasing n'est plus que légèrement perceptible, car une TV a beaucoup moins de résolution qu'un moniteur, et est généralement très flou. Ce flou estompe les escaliers. Tu peut d'ailleurs virer l'option d'antialiasing à l'écran de SC. Ça te permet de te faire une meilleure idée du résultat final, et ça ne l'empèche pas de faire l'antialiasing grossier lors de la génération des subpics.

                Pour ma part, je veille à lui donner un gris correct avec les IFOs par défaut. Si le film a des images très claires, j'utilise en principe un gris moyen. Si par contre il est généralement sombre, j'utilise un gris plus sombre. Je modifie aussi la transparence des sous-titres avec DVDSubEdit dans le DVD final (car on ne peut pas faire ça avec SC) pour que le blanc ne soit pas trop éblouissant sur des images sombres. Cela a aussi l'avantage de limiter l'effet d'aliasing. Généralement, je met l'opacité du blanc à 10 ou 11, cette du noir à 12 ou 13, et le gris entre les deux. Ça donne de bons résultats sur ma TV (mais c'est assez bizarre sur mon moniteur!)

                Pour le reste, il n'y a pas de secret. J'utilise une police de caractères bien lisible, et je choisis sa taille au mieux (genre Microsoft Sans Serif, 18 ou 20, Bold). J'aime que les sous-titres soient assez grands, mais il est parfois nécessaire de les restreindre un peu si il y a des longues phrases à afficher. Mais même dans ce cas, SC se débrouille très bien, car il réduit automatiquement la taille de la police en cas de besoin. Toutefois, je veille à ce que ça n'arrive pas trop souvent, car ce n'est pas très agréable visuellement. SC a d'ailleurs des fonctions intéressantes pour afficher les lignes qui posent problème en couleur. Je conseille fortement de les utiliser! Tu peux aussi utiliser les options de stretching pour agrandir le subpic en hauteur seulement.

                Ne te frappe pas! Les sous-titres générés par SC sont d'excellente qualité, souvent meilleure que celle des DVDs commerciaux!
                r0lZ
                PgcEdit homepage (hosted by VideoHelp)
                Unofficial mirror (in Poland)

                Comment

                • boursicot
                  Gold Member
                  Gold Member
                  • Apr 2006
                  • 118

                  #23
                  Hier soir, j'ai voulu faire voir à ma fille ses dessins animés avec ST. Je me suis dit : pour le premier essai, tant pis pour la qualité. J'ai donc gravé un DVD, et nous l'avons regardé sur la TV.
                  Résultat : les ST sont effectivement très bien, cela venait donc du PC. Tant mieux.

                  Je me répète peut-être, mais encore une fois, merci pour tout.

                  Bonne journée

                  Comment

                  • boursicot
                    Gold Member
                    Gold Member
                    • Apr 2006
                    • 118

                    #24
                    Oups, j'allais oublier.
                    Le fichier initial contient 7 chapitres (un DA par chapitre), or, après passage à la moulinette PgcDemux+Muxman, les chapitres ont disparu.
                    Aurais-je raté quelque chose (une case à cocher par exemple), ou est-ce "normal" ?
                    Si c'est "normal", comment faire pour garder, ou remettre ces marques de chapitre ?

                    Comment

                    • r0lZ
                      Lord of Digital Video
                      Lord of Digital Video
                      • Mar 2004
                      • 1508

                      #25
                      Lors du demux, il faut sauver le fichier celltimes.txt (que tu peux aussi générer avec PgcEdit, depuis le PGC Editor.)
                      Lors du remux, il faut importer ce fichier via l'option de muxman File -> Import Chatpers.

                      Il devrait être possible de recréer les chapitres du DVD final avec VobBlanker (option Split Cell.)
                      r0lZ
                      PgcEdit homepage (hosted by VideoHelp)
                      Unofficial mirror (in Poland)

                      Comment

                      • boursicot
                        Gold Member
                        Gold Member
                        • Apr 2006
                        • 118

                        #26
                        Bonsoir
                        Je me suis donc lancé, en choisissant l'option VirtualDub+Fichier texte, puis transformation en sup avec SC.
                        La première vidéo que j'ai sous-titrée étant en 4/3, je ne me suis posé aucune question : ça marche bien.
                        En revanche, la deuxième est en 16/9. Sur un écran 16/9, tout est OK, mais sur un écran 4/3, pour profiter au maximum de l'image, j'aimerais que les ST apparaissent dans la bande noire du bas. Comment puis-je faire ?

                        J'ai aussi vu une ligne avec "Closed captions". C'est quoi cette bête ?.

                        Merci d'avance et bonne soirée

                        Comment

                        • r0lZ
                          Lord of Digital Video
                          Lord of Digital Video
                          • Mar 2004
                          • 1508

                          #27
                          SC permet de placer le subpic où on veut, mais il n'est pas facile de situer exactement où sera réellement la bande noire.

                          Le plus simple est de dupliquer le flux subpic lors du mux (ou d'en générer un deuxième avec SC, éventuellement un peu plus large), et d'en assigner un au 16:9 et l'autre au 4:3 letterboxed. (C'est pour cela que dans les IFOs, il y a la possibilité de définir 4 flux par subpic: un pour chaque mode d'affichage.) Ensuite, avec DVDSubEdit, tu peux placer le subpic du mode 4:3 letterboxed dans la bande noire.

                          Les Closed Captions sont des sous titres pour malentendants encodés dans la "line 21" du NTSC, comparable à la page de sous titres de notre télétexte, mais à la différence du télétexte, la line 21 peut être incluse dans le flux MPEG, car c'est une ligne vidéo comme les autres. Aucun intérêt si tu travailles en PAL. Il est théoriquement possible d'extraire les sous-titres de la line 21 avec des tools disponibles gratos sur le net, et de les encoder avec SC, mais je n'ai jamais eu en main un DVD NTSC qui avait des closed captions.
                          r0lZ
                          PgcEdit homepage (hosted by VideoHelp)
                          Unofficial mirror (in Poland)

                          Comment

                          • boursicot
                            Gold Member
                            Gold Member
                            • Apr 2006
                            • 118

                            #28
                            Merci r0lZ pour tes conseils avisés.
                            Quand tu écris :
                            "Le plus simple est de dupliquer le flux subpic lors du mux "
                            et
                            "C'est pour cela que dans les IFOs, il y a la possibilité de définir 4 flux par subpic"
                            s'agit-il du même type de flux ?

                            Comment

                            • r0lZ
                              Lord of Digital Video
                              Lord of Digital Video
                              • Mar 2004
                              • 1508

                              #29
                              C'est assez compliqué et confus, d'autant qu'on utilise le terme flux (stream) pour désigner des choses totalement différentes. Je vais essayer de ne pas faire cette erreur!

                              Dans les VOBs, il y a les vrais flux, qui portent une ID précise pour les différencier (0x20 pour le 1er flux de subpic, 0x21 pour le 2eme, etc...)

                              Dans les IFOs, ces flux sont référencés dans les PGCs. C'est ce que tu peux modifier avec le PGC Editor. Il y a 32 séries de sous-titres, qui peuvent contenir chacune jusqu'à 4 pointeurs (appelés VOB decoding streams) qui pointent sur les flux des VOBs, mais seuls certains sont réellement utilisés. Par exemple, pour le subpic 0, si le film est en 4:3, on n'utilisera que le pointeur 4:3, qui pointera par exemple sur le flux 0x20 si le pointeur vaut 0, et 0x21 s'il vaut 1. En 16:9, il faut au moins définir 2 pointeurs. Un pour le flux qui sera affiché sur une TV 16:9 (le mode "wide"), et un autre pour le mode 4:3 letterboxed ou pour le 4:3 pan&scan. Si les modes letterboxed et pan&scan sont tous deux supportés, il faudra même 3 pointeurs (mais je n'ai jamais vu ça, sauf dans des menus.)

                              Ces 2 ou 3 pointeurs peuvent pointer sur des flux différents dans les VOBs (par exemple 0x20 et 0x21) mais ils peuvent aussi pointer sur le même flux. C'est souvent le cas des DVDs bon marché.

                              Dans les IFOs, il y a aussi les descriptions des sous-titres (également appelées streams!), que l'utilisateur final voit et peut sélectionner, et qui sont définis dans les "Domain Stream Attributes". Par exemple, le premier sous-titre peut être défini comme français, le second comme français pour malentendants, etc... Chacune de ces définitions correspondent à une des 32 séries de pointeurs définies dans les PGCs.

                              Donc, quand l'utilisateur choisit, par exemple, le sous-titre français, le lecteur va voir dans le PGC courant quel sont les valeurs des pointeurs de la série correspondante, et utilise le pointeur qui correspond au mode d'affichage vidéo courant pour déduire l'ID du flux VOB à afficher.

                              Comme les positions des sous-titres sont définies dans le flux du VOB, si les 2 pointeurs d'un sous-titre d'un film en 16:9 pointent sur le même flux, il n'est pas possible de modifier les positions en mode 4:3 sans également modifier celles du mode wide. D'où mon conseil. Lors du mux, tu peux ajouter 2 fois le même flux dans muxman, et assigner le premier au mode wide, et le second au mode letterboxed. Les flux auront initialement exactement le même contenu, mais porteront une ID différente. Avec DVDSubEdit, tu peux alors modifier indépendamment chacun des 2 flux, pour les adapter au mieux à leur mode d'affichage respectif.
                              Last edited by r0lZ; 16 Apr 2008, 07:41 PM.
                              r0lZ
                              PgcEdit homepage (hosted by VideoHelp)
                              Unofficial mirror (in Poland)

                              Comment

                              • boursicot
                                Gold Member
                                Gold Member
                                • Apr 2006
                                • 118

                                #30
                                Originally Posted by r0iZ
                                C'est assez compliqué et confus
                                Je suis effectivement d'accord avec toi... Je regretterais presque d'avoir poser la question, mais comme j'aime bien comprendre ... (ça je pense que tu l'avais compris).

                                Comme tout n'est peut-être pas encore bien clair dans ma tête, je vais essayer d'être le plus précis possible dans mes questions sur le sujet.

                                J'ai un flux défini pour le WS et un autre flux défini pour le LB par exemple. Chaque subpic-ID du VOB a une description dans l'IFO, donc le PGC contient 2 sous-titres (ça, je l'ai compris grâce à ta précédente réponse)
                                - Comment une platine salon choisit-elle le flux à lire (donc 0 ou 1) en fonction de l'écran de la télé ?

                                J'ai un DVD avec 2 vrais flux dans le VOB, mais un seul ST apparaît dans le PGC, avec deux pointeurs, un vers 0x20 pour le WS, et un vers 0x21 pour le LB. Cette méthode n'est pas plus sûre que la première ? Si c'est le cas, comment fait-on cela, car avec Muxman, lorsque l'on met deux ST dans les VOB, il créé 2 ST dans le PGC ?

                                Merci d'avance
                                Si mes questions sont claires, ça signifie que ce n'est pas aussi compliqué et confus que cela finalement.

                                Comment

                                Working...
                                😀
                                🥰
                                🤢
                                😎
                                😡
                                👍
                                👎